Аленький цветочек чудище – Аленький цветочек — Википедия


08.11.2019 Facebook Twitter LinkedIn Google+ Разное


Аленький цветочек — Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Аленький цветочек (значения).
Аленький цветочек

Купец и чудище
Жанр сказка
Автор Сергей Тимофеевич Аксаков
Язык оригинала русский
Дата написания 1857
Дата первой публикации 1858
Электронная версия
Текст произведения в Викитеке
 Медиафайлы на Викискладе

«А́ленький цвето́чек» — сказка русского писателя Сергея Тимофеевича Аксакова, записанная им «со слов ключницы Пелагеи»[1]. Одна из многочисленных вариаций сюжета «Красавица и чудовище»[2].

Сказка была впервые напечатана Аксаковым в 1858 году как приложение к автобиографии «Детские годы Багрова-внука», чтобы, по замечанию самого автора, не прерывать рассказа о детстве.

Содержание

  • 1 Сюжет
  • 2 Анализ
  • 3 Источники сюжета
  • 4 Издания и адаптации
  • 5 Примечания
  • 6 Ссылки

Сюжет[

ru.wikipedia.org

«Красавица и Чудовище» против «Аленького цветочка»

У сказки Сергея Аксакова «Аленький цветочек» и её западноевропейского аналога «Красавицы и Чудовища» — много общего и не меньше важных отличий. Практикующий психолог Катерина Дёмина предлагает на примере двух версий одной, казалось бы, истории поговорить о том, в чём настоящий смысл испытаний, выпавших на долю героев, а также почему они разные у русских и у европейских персонажей.

Всё про ЕГЭ. Рассылка

Для тех, кто готовится к главному школьному экзамену

В основе сюжета русской и западноевропейской сказки история о необыкновенной девушке, которая мечтает о несбыточном и невозможном. Девушка эта сирота, у неё нет матери, только отец (и сёстры в русском варианте).

Её отец нарушает равновесие заколдованного мира, сорвав некий алый цветок, и должен за это поплатиться жизнью. Девушка приносит себя в жертву и отдаёт свою жизнь вместо отца. Она попадает в волшебное, спрятанное от остального мира место, где знакомится с заколдованным принцем/добрым молодцем. Между ними завязываются некие отношения, сначала сдержанные и настороженные, потом всё более доверительные.

Спустя некоторое время девушка вынуждена оставить своего (пока что) друга, чтобы спасти из беды отца. Чудовище умирает от отчаяния, но искренняя любовь Красавицы оживляет его, и к нему возвращается его истинный облик прекрасного принца. Хэппи-энд, все счастливы, пирком да за свадебку, я там был, мёд-пиво пил…

Это общее.

Несколько слов об образах Красавицы и Чудовища, а потом перейдём к различиям.

Про Настеньку известно, что она младшая, добрая, любящая. Заботливая дочь. Красавица, «лучше сестёр». Традиционный для русской сказки сравнительный оборот «двое детей — люди как люди, а третий — особенный».

Образ Настеньки в советском мультфильме «Аленький цветочек»

Белль — единственная дочь своего отца, красавица, но с репутацией «странной девушки», «не от мира сего», всё читает да читает, нет бы на танцы сходить или со сверстницами языки почесать у колодца.

Образ Белль в диснеевском мультфильме «Красавица и чудовище»

Она — душа, Психея, Анима, если следовать юнгианскому канону. Её не волнует и не интересует мирская жизнь, она стремится уйти за горизонт, увидеть дальние и неизведанные страны.


И тут начинаются различия

Если посмотреть внимательно, то Настенька смиренно просит своего отца, она не бравирует своей «духовностью», дожидается своей очереди после старших сестёр. Не просит дорогого подарка, а хочет «красоты»: «Привези мне цветочек Аленький, краше которого нет на свете». Она послушна и вежлива, как и полагается хорошей доброй девице. Вообще, послушание — основная добродетель сказочных русских девушек. Послушание искупает любые недостатки фигуры, непослушная, «гордая» дочь — позор и горе семьи.

Белль же горда, своенравна, упряма, высокомерна. Никто не достоин её расположения, она слишком хороша для этой деревни, она мечтает о вполне конкретных вещах: принце из замка, волшебной жизни. Ну и получает этого волшебства по полной программе. Как говорится, согласно купленным билетам.

Девочки, да и мальчики тоже, учтите это на будущее: мечты сбываются. Именно в том виде, в котором вы просили. Поэтому будьте аккуратнее с просьбами и молитвами

Принц. И там и там принца заколдовала ведьма, повелела оставаться в облике Чудовища, пока некая молодая девица не полюбит и не захочет выйти за него замуж. И тут мы видим одно из ярчайших различий.

Чудовище в диснеевском мультфильме «Красавица и чудовище»

В русской сказке принц-королевич пострадал ни за что: злая ведьма мстила его отцу, украла младенца, превратила в животное и наделила его набором самых отвратительных черт — отметьте это особо. Вам это ничего не напоминает? Был чудесный ребёнок, а стал не пойми каким чудовищем.

Чудовище в советском мультфильме «Аленький цветочек»

Правильно, речь идёт о подростковом возрасте, когда милый и красивый мальчик вдруг превращается, как по злому колдовству, в грубое, заносчивое, покрытое прыщами и шерстью существо, которое на всех рычит и бросается. Но принц из европейской сказки наказан по заслугам: он нагрубил и оттолкнул пожилую женщину, просившую убежища в непогоду.

Мы можем предположить, что грубость и агрессия в адрес архетипа матери карается самым безжалостным образом, принц должен найти силы и научиться вести себя иначе, чтобы его кто-то смог полюбить.

Обратите внимание, что и Белль тоже в определённом смысле наказана: за гордыню, высокомерие и пренебрежение мнением окружающих. Они с принцем — два сапога пара.

Дальше сюжет развивается практически параллельно: Чудовище прилагает усилия, чтобы завоевать расположение Красавицы, ухаживает за ней, она привыкает к его ужасному внешнему облику, открывает в нём добрую душу. Вместе они преодолевают козни врагов (завистливых сестёр, враждебного окружения), и, в конце концов, Душа (девица) и Животное (чудовище) приходят к любви и согласию.

Чудовище ухаживает за красавицей

Давайте отметим ещё раз основное различие в русском и европейском взгляде на процесс взросления, а также на беды и испытания: с одной стороны — рок, судьба, покорность и смирение. С другой стороны — гордыня, строптивость, наказание и затем всё же: смирение, самоотверженность, верность данному слову.

Чуть более пассивная и выжидательная позиция на Востоке, чуть больше агрессии и свободы воли на Западе. Отчасти это обусловлено природными условиями: короткое, часто неплодородное русское лето, злые и долгие зимы хорошо воспитывают в людях покорность и смирение перед ударами Судьбы. С другой стороны, легендарная русская находчивость — того же происхождения. Пока европеец тщательно и обстоятельно занимается своим замысловатым ремеслом, русский мужик из двух гвоздей и одной коряги сбацает что-то гениальное, что к завтрашнему дню уже развалится, но сегодня будет работать, так что сойдёт с горчичкой. Всё равно большего до заката и не успеть.

Обратите внимание: все диснеевские мультики, все фильмы — об одном и том же. Бейся за свою правду, будь настойчив, не отступай — и будешь королём.

Белль с принцем

Русские сказки говорят нам другое: помогай тем, кто слабее, сам погибай — а товарища выручай, применяй смекалку там, где не спасает сила. Это мировоззрение жителей огромных, бескрайних территорий, густых и опасных лесов, народа, который часто пытались завоевать.

Сочетание волшебного и духовного, христианского и языческого. Душа-девица находит своего прекрасного королевича там, где меньше всего ожидала. Наградой за стойкость, за верность и мужество становится любовь, а не мешок с золотом.

Настенька с принцем

Превращение мальчика в мужчину довольно травматично и выглядит устрашающе. Фаза «чудовища» тяжело переносится и самим героем, и теми, кто рядом. Но, вооружившись терпением, любовью, ласковыми словами, родители (я надеюсь) благополучно доберутся до тихой гавани, в которой их ждёт и накрытый стол со «многими яствами», и заботливый хозяин, угадывающий их малейшие желания.

Внутри каждого монстра прячется прекрасный принц, загляните в его глаза и признайте в нём своего сына и наследника. Аналогично же и юные Девы, которые сами не знают, чего им сегодня хочется, льющие слёзы по поводу и без — всего лишь тоскуют по великой любви. Вы не в силах им помочь, можете только благословить на поиски.

Настоящие короли и королевы всегда так делают.

mel.fm

«Красавица и Чудовище» против «Аленького цветочка» | Блогер elena_dokuchaewa на сайте SPLETNIK.RU 24 марта 2017

Аленький цветочек.. Красавица и зверь..Красавица и чудовище.. Амур и Психея..

Сказка о заколдованном юноше, обращенном в чудовище и девушке, которая силой самоотверженной любви спасает его и возвращает ему человеческий облик, встречается практически у всех народов. На пути любви — препятствия. Счастье можно обрести только верностью, самоотверженностью и добротой.

В Италии такая сказка называется «Зелинда и страшилище«. В Швейцарии — «Сказка про принца-медведя«, в Англии — «Большая собака с мелкими зубами«. В Германии — «Летний и зимний сад

«, в России — «Зачарованный царевич«, на Украине — «Уж-царевич и верная жена«. В Турции есть сказание о дочери падишаха и свинье, в Китае — о волшебной змее, в Индонезии — о муже-ящерице. Такой же сюжет встречается в сказках южных и восточных славян. Названия различны, но везде Чудовище и самоотверженная Красавица. Все побеждающая и всех спасающая любовь.

Однако,  как говорил незабвенный Евдокимов:» Бычки-то вроде одинаковые…»

Вы же сами наверное замечали, что во всех этих сказках сюжет один, но какие -то мельчайшие нюансы, обусловленные местным менталитетом,  абсолютно противоположные.

Чем же все-таки отличаются эти сказки и есть ли эти отличия на самом деле?

Увидев статью психолога Екатерины Деминой *простите, опять психолог* на эту тему, сердце мое зело возрадовалось. Как же ты вовремя, дорогая моя статья. Именно это я и хотела услышать.

Итак…

Настенька VS Бель

Здравствуйте! Садитесь, пожалуйста. Тема сегодняшнего урока: «Красавица и Чудовище» против «Аленького цветочка» Сергея Аксакова: сходства и различия».

Все читали эту сказку? Мультик-то точно смотрели, я знаю. И поэтому сразу можете мне рассказать общий сюжет двух этих сказок, русской и западноевропейской.

(Вовочка, сядь пожалуйста, и руку опусти. Твой анекдот о том, чего на самом деле просила Настенька, мы слышали уже раз пять. Помолчи и послушай.

Зоя, пожалуйста, изложи нам основную тему).

В основе сюжета лежит история о девушке, наделенной необыкновенными качествами, которая мечтает о несбыточном, невозможном. Девушка эта сирота, у неё нет матери, только отец (и сёстры в русском варианте). Её отец нарушает равновесие заколдованного мира, сорвав некий Алый цветок, и должен поплатиться жизнью. Девушка приносит себя в жертву и отдает свою жизнь вместо отца. Она попадает в некое волшебное, спрятанное от остального мира, место, где знакомится с заколдованным Принцем/добрым молодцем. Завязываются некие отношения, сначала сдержанные и настороженные, потом все более доверительные.

Девушка вынуждена оставить своего (пока что) друга, чтобы спасти из беды своего отца, Чудовище умирает от отчаяния, но искренняя любовь Красавицы оживляет его, и к нему возвращается его истинный облик прекрасного Принца. Хэппи-энд, все счастливы, пирком да за свадебку, я там был, мёд-пиво пил…

Это общее.

Скажу несколько слов об образах Красавицы и Чудовища, а потом перейдем к различиям.

Про Настеньку известно, что она младшая, добрая, любящая. Заботливая дочь. Красавица, «лучше сестер». Традиционный для русской сказки сравнительный оборот «двое детей – люди как люди, а третий – особенный»

Белль – единственная дочь своего отца, красавица, но с репутацией «

странной девушки», «не от мира сего», все читает да читает, нет бы на танцы сходить или со сверстницами языки почесать у колодца.

Она – душа, Психея, Анима, если следовать юнгианскому канону. Её не волнует и не интересует мирская жизнь, она стремится уйти за горизонт, увидеть дальние и неизведанные страны.

Образ Белль в диснеевском мультфильме «Красавица и чудовище»

Образ Настеньки в советском мультфильме «Аленький цветочек»

И вот тут начинаются различия

Если посмотреть внимательно, то Настенька смиренно просит своего отца, она не бравирует своей «духовностью», дожидается своей очереди после старших сестёр. Не просит дорогого подарка, а хочет «красоты»: «Привези мне цветочек Аленький, краше которого нет на свете». Она послушна и вежлива, как и полагается хорошей доброй девице. Вообще, послушание — основная добродетель сказочных русских девушек. 

Настенька в «Морозко»

Белль же горда, своенравна, упряма, высокомерна. Никто не достоин её расположения, она слишком хороша для этой деревни, она мечтает о вполне конкретных вещах: Принце из замка, волшебной жизни.

Ну и получает этого волшебства по полной программе. Как говорится, согласно купленным билетам.

(Девочки, да и мальчики тоже, учтите это на будущее: мечты сбываются. Именно в том виде, в котором вы просили. Поэтому будьте аккуратнее с просьбами и молитвами).

Принц. И там, и там Принца заколдовала ведьма, повелела оставаться в облике Чудовища, пока некая молодая девица не полюбит и не захочет выйти за него замуж. И тут мы видим одно из ярчайших различий. Кто скажет, какое?

(Да, Даня, я не сомневалась в твоем аналитическом таланте, отлично).

Конечно, в русской сказке принц-королевич пострадал ни за что, злая Ведьма мстила его батюшке, украла младенца и превратила его в набор самых отвратительных животных черт, отметьте это особо: прекрасный младенец превратился в животное. Вам это ничего не напоминает? Ваши родители пока не говорили про вас, вот, мол, был чудесный малыш, а стал не-пойми-каким чудовищем?

Правильно, речь идет о подростковом возрасте, когда милый и красивый мальчик вдруг превращается, как по злому колдовству, в грубое, заносчивое, покрытое прыщами и шерстью существо, которое на всех рычит и бросается. Ну, кто узнал себя?

Чудовище в диснеевском мультфильме «Красавица и чудовище»

Чудовище в советском мультфильме «Аленький цветочек»

Но Принц из европейской сказки наказан по заслугам: он нагрубил и оттолкнул пожилую женщину, просившую убежища в непогоду. Мы можем предположить, что грубость и агрессия в адрес Матери карается самым безжалостным образом, Принц должен найти силы и научиться вести себя иначе, чтобы его кто-то смог полюбить.

Обратите внимание, что и Белль тоже в определенном смысле наказана: за гордыню, за пренебрежение мнением окружающих, за высокомерие. Они с Принцем – два сапога пара. 

Дальше сюжет развивается практически параллельно: Чудовище прилагает усилия, чтобы завоевать расположение Красавицы, ухаживает за ней, она привыкает к его ужасному внешнему облику, входит в контакт с душой.

Они преодолевают козни врагов (завистливых сестер, враждебного окружения), и, в конце концов, Душа (девица) и Животное (чудовище) приходят к любви и согласию.

Давайте отметим еще раз основное различие в русском и европейском взгляде на процесс взросления, а так же на беды и испытания: с одной стороны – рок, судьба, покорность и смирение. С другой стороны – гордыня, строптивость, наказание, и, затем все же: смирение, самоотверженность, верность данному слову.

Чуть более пассивная и выжидательная позиция на Востоке, чуть больше агрессии и свободы воли на Западе.

Отчасти, это обусловлено природными условиями: короткое, часто неплодородное русское лето, злые и долгие зимы хорошо воспитывают в людях покорность и смирение перед ударами Судьбы.

С другой стороны, легендарная русская находчивость – того же происхождения. Пока европеец тщательно и обстоятельно выделывает свои замысловатые штуки-дрюки (продукты ремесла), русский мужик из двух соплей и одной коряги сотворит что-то гениальное, что к завтрему может и уже развалится, но на сегодняшний день будет работать. Все равно бОльшего до заката и не успеть.

Обратите внимание: все диснеевские мультики, все фильмы – об одном и том же. Бейся за свою правду, будь настойчив, не отступай – и будешь Королем.

Русские сказки говорят нам другое: помогай тем, кто слабее, сам погибай – а товарища выручай, применяй смекалку там, где не спасает сила. Это мировоззрение жителей огромных, бескрайних территорий, густых и опасных лесов, народа, который часто пытались завоевать, позиция сильного.

Белль с принцем 

Настенька с принцем

Сочетание волшебного и духовного, христианского и языческого.

Душа-Девица находит своего прекрасного Королевича там, где меньше всего ожидала. Наградой за стойкость, за верность, за мужество становится любовь, а не мешок с золотом.

(Большое спасибо всем, вы отлично поработали. На дом: напишите, что вы думаете о проблеме Рока и свободы воли, и о том, как это сказывается на современном обществе. Не менее пяти тысяч знаков. Все свободны, увидимся в понедельник.)

Ну что-же…

Первая часть закончилась.

Вы опять будете ругаться, что я смешала все в кучу, но и вот эта вторая часть сейчас будет,  по моему,  очень логичная.

Я обожаю сказки, я люблю сказки, я смотрю сказки всегда, когда только можно.

И вот вам пожалуйста-  все  сказочные экранизации по мотивам «Красавица и Чудовище». 

Интересно, сможете ли вы отгадать, какой фильм из всего этого мой очень-очень  любимый?

Это не хит-парад, пункты списка расставлены по хронологии.
Красавица и чудовище (1946) / La belle et la bete

Несмотря на колоссальную известность сказки, до Второй мировой войны ее экранизировали лишь авторы раннего, немого и короткометражного кино. Первая полноценная экранизация «Красавицы и Чудовища» вышла лишь в 1946 году.

Самая эстетская, самая чувственная из экранизаций – на самом деле, она больше для взрослых, чем для детей. Чудовище сыграл любовник режиссера, великий Жан Маре – его гримировали по пять часов ежедневно. Все видимые части тела покрывали шерстью (Кокто вдохновлялся обликом оленя), а на лицо накладывали многочисленные швы, рубцы и шрамы. Но даже в таком виде Маре был так невозможно прекрасен, что, снимавшаяся в соседнем павильоне Грета Гарбо, увидев актера без грима, воскликнула: «Отдайте мне обратно мое Чудовище!» 

Создавая декорации, режиссер использовал черно-белые гравюры Гюстава Доре, костюмы для актеров шил 23-летний Пьер Карден, а для актрис – портнихи модного Дома Lanvin… Для послевоенного кинематографа, когда денег ни на что не хватало, а в моде был суровый реализм, «Красавица…» Жана Кокто произвела эффект не меньший, чем коллекция Кристиана Диора под названием «new look» всего год спустя… 

 

Уолт Дисней был столь ею впечатлен, что отказался от собственных планов экранизации «Красавицы и Чудовища». Он не верил, что его студия сможет превзойти творение французов.

Аленький цветочек (1952)

Мэтр советской анимации Лев Атаманов более всего известен по «Снежной Королеве» и «Золотой антилопе». Незадолго до создания двух этих картин Атаманов на студии «Союзмультфильм» экранизировал «Аленький цветочек» – русскую сказочную вариацию на тему «Красавицы и Чудовища». Русский писатель Сергей Аксаков, записавший «Аленький цветочек» со слов своей служанки, был поражен тем, насколько народная сказка похожа на ее французский вариант. Среди аниматоров «Аленького цветочка» были известные в будущем режиссеры-постановщики Федор Хитрук, Роман Качанов, Вячеслав Котеночкин, Роман Давыдов и Борис Дежкин. Художником-постановщиком фильма был Леонид Шварцман, будущий создатель внешности Чебурашки.

Красавица и чудовище (1976) / Beauty and the Beast


Помните генерала Терджидсона из политической сатиры «Доктор Стрейнджлав»? Эту роль исполнил яркий голливудский актер Джордж К. Скотт, наиболее известный в США по роли генерала Паттона в байопике 1970 года «Паттон». Однако Скотт умел изображать не только военных. В 1976 году он сыграл Чудовище в игровой телеверсии «Красавицы и Чудовища». Отца Белль в фильме Фидлера Кука изображал Бернард Ли, многолетний исполнитель роли М в цикле о Джеймсе Бонде. Главную женскую роль в фильме исполнила второстепенная актриса Триш ван Девер, супруга Скотта. Лента была номинирована на три премии «Эмми» (грим, костюмы, ведущий актер).

Аленький цветочек (1977)

Карьера Александра Абдулова как одного из главных сердцеедов в истории советского кино началась с «Обыкновенного чуда» и менее известного фильма Ирины Поволоцкой «Аленький цветочек», где актер сыграл принца-монстра. Отцом героини в этой картине был Лев Дуров, а заколдовавшую героя волшебницу изобразила Алла Демидова.

 

Аленушку сыграла театральная актриса Марина Ильичева-Рыжакова, которая в кино обычно не снималась.
 

Красавица и чудовище (1987) / Beauty and the Beast
 


Бог ты мой, кто бы мог подумать. В промежутке между первым и вторым «Терминаторами» Линда Хэмилтон сыграла весьма трепетную роль в телевизионной версии «Красавицы и Чудовища». Действие развивалось в Нью-Йорке, а Хэмилтон изображала сотрудницу прокуратуры, которая входит в контакт с обитателями тайного подземного мира. Главного героя сериала – подземного мутанта с львиными чертами лица – играл Рон Перлман, будущий герой «Хеллбоя». Шоу было закрыто, поскольку Хэмилтон забеременела и не смогла продолжить сниматься по обычному графику. Продюсерам пришлось убить ее персонажа и ввести в сюжет новую главную героиню, что болезненно сказалось на рейтингах.

Красавица и чудовище (1991) / Beauty and the Beast

Диснеевский мультфильм 1991 года – это, бесспорно, самая известная в мире экранизация сказки. Картина считается одним из высших достижений двухмерной диснеевской анимации. Многие из ее создателей-аниматоров в дальнейшем стали известными и заслуженными постановщиками полнометражных мультфильмов. Так, причудливый дизайн Чудовища был разработан Крисом Сандерсом, который в дальнейшем поставил мультфильмы «Лило и Стич» и «Как приручить дракона».

Образ Красавицы Белль был списан с Джуди Гарланд и Джули Эндрюс, что касается Чудовища, то его образ – абсолютно оригинален. Даже обидно, что мир не знает, кто такой Робби Бенсон – если бы «Красавицу и чудовище» снимали в наши дни, то озвучивал бы его, без сомнения, актер-звезда. 

Картина разрабатывалась в стиле размашистых бродвейских мюзиклов, и через несколько лет после премьеры ее песни были использованы в одноименной бродвейской постановке, которая стала одним из самых успешных шоу во всей истории американского мюзикла.
 

Страшно красив (2011) / Beastly


Действие происходит в современном Манхэттене, Чудовище – сын миллионера и заносчивый красавец, проклятый обидчивой одноклассницей (она, на беду, оказалась ведьмой). Да, «Страшно красив» — очень вольная переработка сказки XVIII века – но суть ее осталась прежней. Главную роль играет чуть ли не самый привлекательный юноша большого экрана (прости нас, Зак Эфрон), бывшая модель Алекс Пэттифейр. Даже в монструозном гриме он не потерял своей привлекательности. 

Кстати, о гриме. Авторы фильма решили обойтись без фирменной лохматости: «уродство» Чудовищу должны были придавать многочисленные шрамы и татуировки. Нанесение грима занимало, в общей сложности, шесть часов, и Алекс Пэттифейр приходил от этого процесса в восторг. Другой вопрос, что для современных подростков это Чудовище совсем не выглядело Чудовищем: немного переборщивший с татуировками и пирсингом гот – а в целом, ничего страшного. 

Красавица и чудовище (2012) / Beauty and the Beast

На протяжении четырех сезонов американский канал The CW транслировал современную, фантастико-полицейскую версию «Красавицы и Чудовища», где главная героиня была нью-йоркским детективом, а главный герой – бывшим солдатом, который стал мутантом в результате эксперимента по созданию супервоинов. Шоу пользовалось успехом, хотя было очень плохо принято критиками. Главных героев сериала играли Кристин Кройк и Джей Райан.

Красавица и чудовище (2014) / La belle et la bete

Прославившийся «Плачущим убийцей» и «Братством волка» французский режиссер Кристоф Ганс три года назад снял свою высокобюджетную экранизацию «Красавицы и Чудовища». В отличие от многих киноверсий сказки, эта картина уделяет большое внимание семье главной героини.

Готический пейзаж, барочные костюмы, словно срисованные с картин старых мастеров, сказочная атмосфера – кажется, что режиссер мрачных триллеров Кристоф Ган, прошел моральную «перековку» и снял, наконец, фильм для семейного просмотра. Впрочем, кастинг в новом фильме идеальный: Красавицу играет «галльская Анджелина Джоли», Леа Сейду, а Чудовище – неотразимый злодей из большинства своих фильмов, и бывший муж Моники Белуччи, Венсан Кассель..

Во Франции постановка Ганса пользовалась успехом и любовью критиков. Международная пресса, однако, писала о ленте весьма скептически. 

Он — дракон (2015)


Да, да!

Недооцененная на родине, но ставшая популярной в Китае российская фэнтези-мелодрама Индара Джендубаева вольно пересказала «Красавицу и Чудовище», превратив заколдованного монстра в дракона, который может принимать человеческий облик. Сценарий был написан на основе романа супругов Дяченко «Ритуал». Почти в каждой картине фильма использовались реальные спецэффекты или компьютерная графика. Главные роли сыграли Мария Поезжаева и Матвей Лыков. Сейчас создатели картины работают над сиквелом, который будет снят при участии китайских кинематографистов и отчасти на китайские средства. Продюсер Игорь Цай заявил, что сиквел выйдет на экраны России и Поднебесной в 2018 году, а к Матвею Лыкову и Марии Поезжаевой присоединятся китайские актёры

Ну, и напоследок..

Мнения по поводу этой картины весьма противоречивы, но у вас еще есть шанс составить только свое мнение. Добро пожаловать- во всех кинотеатрах мира, прямо сейчас.

и всем бонусам бонус))

 

www.spletnik.ru

Как красная роза превратилась в Аленький Цветочек? | Культура

Случилось так, что осенью 1854 года в подмосковную помещичью усадьбу Абрамцево, где жил Аксаков, приехал его сын Григорий со своей пятилетней дочкой Олей. Дедушка стал рассказывать внучке истории из своего детства, а 26 декабря, когда ей исполнилось 6 лет, пообещал выпустить их отдельной книжкой. Недаром рабочее название будущей книги было «Дедушкины рассказы», а первоначальное название вошедшей в неё сказки — «Оленькин цветочек».

Из поздравления С. Т. Аксакова внучке Оле:

Если Бог даст силы,
Ровно через год
Оле, внучке милой,
Дедушка пришлёт
Книжку небольшую
И расскажет в ней
Про весну младую,
Про цветы полей…

С. Т. Аксаков:
«Я желаю написать такую книгу для детей, какой не бывало в литературе… Тайна в том, что книга должна быть написана, не подделываясь к детскому возрасту, а как будто для взрослых и чтоб не только не было нравоучения (всего этого дети не любят), но даже намека на нравственное впечатление и чтоб исполнение было художественно в высшей степени».

В срок Аксаков не успел. Своё обещание внучке он выполнил буквально за год до своей смерти — в 1858 году, когда были изданы «Детские годы Багрова-внука». В последние годы жизни он уже практически ослеп, поэтому воспоминания, проплывающие перед его внутренним взором, приходилось диктовать дочери Варе.

Книга вошла в классику русской литературы, однако наибольшую популярность обрела та самая сказка, которая теперь называлась «Аленький цветочек». Чтобы не прерывать ход повествования, Аксаков решил изъять сказку из основного текста мемуаров и сделать приложением.

«Аленький цветочек» имел подзаголовок — «Сказка ключницы Пелагеи». В этом не было никакой писательской уловки. Пелагея действительно существовала и, если верить писателю, именно ей и принадлежат лавры истинного автора знаменитой сказки.

Это была «замечательная» крепостная женщина со сложной судьбой. В юности она сбежала со своим отцом от жестоких помещиков Алакаевых. Сбежала аж в Астрахань, где была в наймах у «купцов персиян». Возможно, именно в этой среде она наслушалась колоритных восточных сказок (этот колорит заметен и в «Аленьком цветочке»). Однажды Пелагея узнала, что «перешла» по наследству дедушке Аксакова («господину строгому, но справедливому и доброму»). Беглянка вернулась в родную помещичью усадьбу, повинилась и была прощена. Оказалось, что вместе с исправной служанкой семья Аксаковых получила и замечательную сказительницу.

С. Т. Аксаков «Воспоминания» (1856):
«Дедушка обрадовался такому кладу, и как он уже начинал хворать и худо спать, то Пелагея, имевшая еще драгоценную способность не дремать по целым ночам, служила большим утешением больному старику. …Образ здоровой, свежей и дородной сказочницы с веретеном в руках за гребнем неизгладимо врезался в мое воображение, и если бы я был живописец, то написал бы ее сию минуту, как живую».

Развлекала Пелагея и маленького Серёжу Аксакова, когда тот хворал.

С. Т. Аксаков «Детские годы Багрова-внука»:
«Пришла Пелагея, немолодая, но еще белая, румяная… села у печки и начала говорить, немного нараспев: «В некиим царстве, в некиим государстве…». Нужно ли говорить, что я не заснул до окончания сказки, что, напротив, я не спал долее обыкновенного? На другой же день выслушал я в другой раз повесть об «Аленьком цветочке».

…Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал её, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Пелагеи. Я так хорошо её передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить её».

Конечно, сказка была явной вариацией на тему «Красавицы и Чудовища», но каким образом, через сколько «рук» она дошла до Пелагеи — неизвестно. Аксаков признавался, что сам был ошарашен, когда встретил знакомый сюжет: сначала — в переводном сборнике Лепренс де Бомон «Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами», затем — в постановке оперы «Земира и Азор», которую посетил в Казанском театре.

Несмотря на это, в устах Пелагеи «Красавица и Чудовище» звучала как истинно русская народная сказка с традиционными повторами и характерными словечками и оборотами: «в тридевятое царство, в тридесятое государство», «думали они три дня и три ночи», «продает он свои товары втридорога, покупает чужие втридешева», «писаная красавица», «тувалет» (в данном случае — «зеркало»), «муравчатый» (т.е. «поросший травой») и др.

«Аленький цветочек» вышел русским не только по форме, но и по духу. Если в западной версии роза играет второстепенную роль, то в русской Аленький Цветочек — это центр повествования, некая тайна, мистический духовный символ, резко контрастирующий с материальными запросами других сестёр. Недаром с виду простая просьба младшей дочери оказывается для купца и самой сложной («Аленький цветочек не хитро найти, да как же узнать мне, что краше его нет на белом свете?»).

По-русски вежливо и целомудренно звучит обращение девушки к Чудищу: «Если ты стар человек — будь мне дедушка, если середович — будь мне дядюшка, если же молод ты — будь мне названый брат, и поколь я жива — будь мне Сердечный друг». В том же духе говорит и Чудище: «Не господин я твой, а послушный раб».

Немало в «Аленьком цветочке» и сюжетных особенностей. Например, в отличие от версии Бомон, у купца нет сыновей, а количество дочек сокращено до сакральной троицы. Если у Бомон Красавица видит облик Чудовища сразу, но вида не подаёт, то у Аксакова Чудище долго общается с девушкой с помощью «огненных словес», появляющихся на стене (христианин тут же узнает в этом библейскую сцену «Валтасарова пира»). Когда же Чудище открывает свой облик, то девица падает в обморок. Оно и не мудрено — в отличие от Бомон, Аксаков даёт весьма детальный портрет монстра: «…руки кривые, на руках когти звериные, ноги лошадиные, спереди-сзади горбы великие верблюжие, весь мохнатый от верху донизу, изо рта торчали кабаньи клыки, нос крючком, как у беркута, а глаза были совиные». Кстати, именно таким постарался изобразить Чудище Н. А. Богатов, который первым из художников проиллюстрировал сказку в 1870-х годах.

«Аленький цветочек» стал самым издаваемым произведением Аксакова, которое аж до конца советской эпохи отодвинуло на задний план французский первоисточник. Интересно, что отклики «Аленького цветочка» можно увидеть в русских народных сказках из сборника А. Афанасьева, изданных в 1855—1863 (см. сказку «Заклятый царевич» и второй вариант «Финиста ясна сокола»).

Сказку Аксакова не раз ставили на сцене и экранизировали. Например, спектакль «Аленький цветочек», впервые поставленный в 1950 году Театром им. Пушкина, попал в «Книгу рекордов России» как самый долгоживущий детский спектакль. В нём играли такие будущие знаменитости, как Владимир Высоцкий (Леший) и Вера Алентова (Алёнушка — первая роль Алентовой на профессиональной сцене). Как видите, в этом спектакле героиня сказки впервые обретает имя.

А вот в замечательном мультфильме 1952 года её зовут Настенькой. Мультфильм до сих пор остаётся лучшей экранизацией «Аленького цветочка». Его снял режиссёр Лев Атаманов, применив популярную технику «эклер», когда роли играли живые актёры, а потом их движения «обрисовывались». Чудище в этом мультфильме вышло не таким уж страшным — оно больше напоминало косматого «снежного человека» с огромными печальными глазами.

К сожалению, оригинальная плёнка так устарела, что мультфильм пришлось не только отреставрировать, но и переозвучить (последнее понравилось далеко не всем).

По мотивам сказки в России также сняли два художественных фильма. Первый — «Аленький цветочек» (1977; реж. — И. Поволоцкая) — получился совсем не детским (в него добавили сюжетную линию с Феей, чью любовь принц отверг). Второй фильм — «Сказка о купеческой дочери и таинственном цветке» (1992; реж. — В. Грамматиков), большая часть которого строится вокруг путешествий купца и борьбы героев с колдуном, обратившим принца. Надо признаться, что ни один из этих фильмов лично меня не зацепил…

Надеюсь, что когда-нибудь в России появиться новая экранизация «Аленького цветочка», способная возродить интерес наших детей к отечественной версии «Красавицы и Чудовища».

shkolazhizni.ru

«Аленький цветочек» (1977) — смотреть фильм онлайн без регистрации

Необычная экранизация известной сказки Аксакова, «услышанной им от ключницы Пелагеи». Режиссер Ирина Поволоцкая дополнила сюжет «Аленького цветочка» целым рядом важных подробностей о жизни героев. В ее фильме волшебница, заколдовавшая принца, из закадрового персонажа превращается в реальную героиню, а кроткая Аленушка с самого начала показывает свой стойкий характер.

В картине сохранился общий колорит аксаковской сказки: лубочная Русь, деревянные избы и добрый батюшка-купец, отправляющийся в путь. Дочкам своим купец обещает привезти подарки, и меньшая просит отца об аленьком цветочке, «которого бы не было краше на белом свете». Но Алена не просто просит привезти ей цветок, а сама всеми правдами и неправдами стремится отправиться за ним. Девушка исполнит свое желание, но, согласно классическому сюжету, только после возвращения отца, надев волшебный перстень чудища.

«Аленький цветочек» Поволоцкой вместил в себя два мира: живой русский и холодный европейский. Дворец чудища, в котором теперь живет волшебница, не сияет «ровно солнышко красное». Аксаковскому описанию сказочного терема режиссер предпочитает барочную помпезность и безжизненность. Когда-то в этом замке были балы и фейерверки, но теперь он пуст, тих, огромен и бесприютен. По коридорам кружатся осенние листья, а единственные его обитатели – колдунья и ее старый слуга – все время жалуются на скуку.

Строго говоря, колдунья уже давно разучилась ворожить. Все, что ей остается делать, − это раскладывать бесконечные пасьянсы, играть на клавесине и ждать, когда разрушатся ее собственные чары. А ведь когда-то у нее было доброе сердце, и она умела любить. И тут нельзя не пожалеть несчастную волшебницу. Сразу вспоминаются голливудские попытки оправдать сказочных злодеек: так в 2013 году на экранах появился фильм «Малефисента». С уверенностью можно сказать, что российский кинематограф реабилитировал злую колдунью уже в 1977 году.

Благодаря работе художников Константина Загорского и Берты Куратовой, а также мастерству оператора Александра Антипенко фильм приобрел свой особый стиль: общие планы, декорации, ненавязчивые спецэффекты – все на своем месте. Актерский состав в картине тоже выдающийся: купца играет Лев Дуров, а волшебницу – блистательная Алла Демидова. Роль чудища и принца исполняет Александр Абдулов, это его глаза мы видим сквозь паутину веток, которые скрывают лицо зверя, а прекрасную Алену сыграла дебютантка Марина Ильичева. Позже Ильичева появилась в фильме Евгения Шерстобитова «Не плачь, девчонка». Пока это единственные ее кинороли, зато уже много лет актриса успешно работает в Нижегородском ТЮЗе.

«Аленький цветочек» по праву занимает свое место в ряду знаменитых советских сказок, но его нельзя назвать исключительно детским фильмом: герои здесь чуть менее однозначны, а мораль не столь очевидна. Это тонкая картина, с особой поэтикой кадра и хорошо проработанными образами.

www.culture.ru

Аленький цветочек Википедия

«А́ленький цвето́чек» — сказка русского писателя Сергея Тимофеевича Аксакова, записанная им «со слов ключницы Пелагеи»[1]. Одна из многочисленных вариаций сюжета «Красавица и чудовище»[2].

Сказка была впервые напечатана Аксаковым в 1858 году как приложение к автобиографии «Детские годы Багрова-внука», чтобы, по замечанию самого автора, не прерывать рассказа о детстве.

Сюжет[ | ]

Богатый купец едет торговать в заморские страны. Перед отъездом он спрашивает у дочерей, какие подарки им привезти. Старшая просит золотой венец с самоцветами, от которого ночью будет светло, как днём. Средняя дочь просит зеркало, глядя в которое, девушка не стареет, а становится всё краше. Младшая дочь просит аленький цветочек, краше которого нет на белом свете. Двум старшим дочерям купец обещает достать их подарки, а младшей дочери — всего лишь постараться найти такой цветок: «Аленький цветочек не хитро найти, да как же узнать мне, что краше его нет на белом свете?»

Получив большую прибыль, но не найдя цветочка, которого просила его дочь, купец со своими слугами и с подарками для старших дочерей возвращается домой. По дороге на купца и его слуг нападают разбойники. Бросив караваны и слуг, купец убегает от разбойников в дремучий лес.

В лесу он выходит к роскошному дворцу. Зайдя во дворец, он садится за стол, на котором сами собой появляются прекрасные яства и вина. Отужинав, переночевав и позавтракав, он решает погулять по саду вокруг дворца и видит алый цветок невиданной красоты. Поняв, что перед ним тот самый цветочек, о котором просила дочь, купец срывает его. Тут появляется разгневанное чудище — хозяин дворца. За то, что купец, которого приняли как дорогого гостя, сорвал его любимый цветок, утеху всей его жизни, чудище приговаривает купца к смерти. Купец рассказывает о просьбе дочери, и тогда чудище соглашается отпустить купца с цветком, богато одарив, с условием, что одна из его дочерей должна добровольно прибыть к нему во дворец, где будет жить в чести и приволье. Если в течение трёх дней ни одна из дочерей не захочет отправляться во дворец, то купец должен сам вернуться, и тогда его казнят смертью лютою. Согласившись и дав честное слово, купец получает золотой перстень: кто наденет его на правый мизинец, мгновенно перенесётся куда пожелает.

Купец надевает перстень и оказывается дома. В ворота въезжают его караваны со слугами, и везут они товаров и казны втрое против прежнего. Купец отдаёт дочерям обещанные подарки. Старшие дочери радуются, а младшая плачет. Вечером приезжают гости, и начинается пир. Во время пира сама собой появляется серебряная и золотая посуда с такими яствами, которых в доме и не видывал. Назавтра купец рассказывает дочерям о случившемся и каждой предлагает ехать к чудищу. Старшие дочери наотрез отказываются ехать, говоря «пусть та дочь и выручает отца, для кого он доставал аленький цветочек». Младшая д

ru-wiki.ru

Красавица, Чудовище и Аленький Цветочек | КУР.С.ИВ.ом

Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Культовые Сказки»

О чём сказка «Красавица и Чудовище»? О верности данному обещанию? О самопожертвовании во имя близкого человека? Об умении прозреть истинную сущность сквозь отвратительную оболочку? О преображающей силе любви, способной превратить зверя в прекрасного принца? О жалости и сострадании, способным претвориться в любовь (как в шекспировском «Отелло» — «Она его за муки полюбила…»)? О торжестве духовного над тварным? Или о нежеланном суженном, которого всё-таки можно полюбить? Ведь для девушек, которых много веков подряд выдавали замуж не по их воле, последняя тема была самой, что ни на есть, актуальной…

Думаю, каждая эпоха и каждый читатель найдёт в «Красавице и Чудовище» что-то своё. Возможно, поэтому данный сюжет — один из самых неувядающих. Он издавна существовал в бессчётных количествах вариаций и продолжает развиваться и трансформироваться. Его отголоски можно найти в «Соборе Парижской Богоматери» В. Гюго, «Призраке Оперы» Г. Леру и даже в «Анжелике» или «Кинг-Конге». Бывают и совершенно неожиданные трактовки, как в том же м-ф «Шрэк», где любовная гармония наступает не в результате превращения монстра в красавца, а в результате превращения красавицы в… такого же монстра.


«Бродячий сюжет»

Мотивы «Красавицы и Чудовища» можно встретить задолго до появления классических версий сказки. Например, в книге древнеримского писателя Апулея «Метаморфозы, или Золотой осёл», написанной ещё во II веке. Кроме забавных (а нередко — скабрезных) приключений главного героя, обращённого в осла, здесь можно прочесть красивую историю любви Амура и Психеи.


Адольф Вильям Бугро «Похищение Психеи» (1895).

Случилось так, что дочь царя — смертная девушка Психея — была столь красива, что вызвала ревность самой богини Венеры. И тогда Венера приказала своему сыну — Амуру — заставить Психею влюбиться «в такое убожество, что во всём мире не нашлось бы более жалкого». Надо сказать, что, несмотря на свою красоту, Психею никто не осмеливался брать замуж, поэтому её отец решил, что на ней лежит какое-то проклятие небес и обратился за советом к оракулу. В ответ он услышал, что смертного зятя ему не видать. А чтобы не гневить богов, девушку нужно оставить на краю обрыва, где её заберёт некое ужасное крылатое существо.

Будет он дик и жесток, словно ужасный дракон.
Он на крылах облетает эфир и всех утомляет,
Раны наносит он всем, пламенем жгучим палит.
Даже Юпитер трепещет пред ним и боги боятся.
Стиксу внушает он страх, мрачной подземной реке.

Так оно и происходит. Неведомый жених подхватывает Психею и уносит её в свой прекрасный дворец. При этом, каков облик её суженого, девушка не знает — хозяина дворца невидим, хотя слышим и осязаем. Он навещает Психею только по ночам, и, как пишет Апулей, «новизна от частой привычки приобретает для нее приятность, и звук неизвестного голоса служит ей утешением в одиночестве». При этом муж Психеи просит ни в коем случае не пытаться раскрыть его секрет.


Антонио Канова «Амур и Психея» (1793).

В итоге он даже разрешает девушке встретиться с сёстрами. А те, испытывая зависть, к богатой жизни Психеи, подговаривают её избавиться от «ужасного мужа», а конкретно — зарезать его во сне бритвой. Перед тем, как нанести смертельный удар, Психея зажигает ночью лампу и тут вместо ужасного чудища обнаруживает подле себя… спящего Амура. Оказывается, увидев красоту Психеи, Амур нарушил обещание, данное матери, и сам взял девушку в жёны («…знаменитый стрелок, я сам себя ранил своим же оружием»). Пока Психея любовалась обликом своего мужа, воск со свечи капнул тому на плечо. Амур проснулся и горестно воскликнул, что теперь, когда тайна раскрыта, ему придётся покинуть возлюбленную, чтобы не навлечь гнев Венеры.
Психея отправляется на поиски Амура. Видя такую настойчивость, Венера делает девушку своей служанкой и заставляет заниматься грязной работой — в надежде испортить её внешность. Однако, несмотря ни на что, возлюбленные в итоге воссоединяются. Ведь теперь Амур любит не внешнюю красоту Психею, а её душу (собственно, имя девушки и происходит от греческого слова psyche, что значит «душа»).


Франсуа Жерар «Амур и Психея» (1798).

Как видите, хотя герой данной истории изначально не является монстром, в ней можно найти немало мотивов будущей сказки о Красавице и Чудовище. Это и нежеланный (по началу) жених, и чудесный дворец с невидимыми слугами, и злые сёстры… Кстати, в 1778 году историю Амура и Психеи перескажет русский поэт Ипполит Фёдорович Богданович в своей поэме «Душенька».


Илл. Ф. П. Толстого к «Душеньке»

Тема же прекрасной девушки и жениха в зверином обличье стала особенно активно разрабатываться на исходе Средневековья. Например, итальянский писатель Страпарола в книге «Приятные ночи» (1553) рассказывает сказку о принце-поросёнке. Интересно, что заклятие звериного облика на ребёнка наложили… добрые феи. Мол, именно так он найдёт девушку, которая по-настоящему полюбит ему и будет верна. После чего он, конечно, обратиться в человека.

В 1746 году другой итальянец — Карло Гоцци — пишет «трагикомическую сказку в пяти действиях» под названием «Синее чудовище». По её сюжету, заколдованный в чудовище, Дзелу может освободиться от мерзкого облика лишь подвергнув жестокому испытанию влюблённую пару. Он превращает в такое же синее чудовище Таэра — возлюбленного грузинской принцессы Дардане. Если до определённого срока преображённый Таэр не заставит Дардане снова в себя влюбиться, то он умрёт (при этом открывать ей своё имя он также не может). В самую последнюю минуту Таэру это удаётся и заклятие спадает, как с него, так и с настоящего Синего чудовища.

Д а р д а н е
…От ужаса не содрогаюсь больше,
Твой страшный лик не ненавистен мне.
Смягчилось сердце… Я сама не знаю,
Что чувствую… смятение… надежду…
Я не могла души твоей прекрасной
Не полюбить!.. и родилась любовь
Из благодарности, из состраданья…

Можно вспомнить и сказку Ш. Перро «Рикке-с-хохолком» (1697), где уродливый (но умный) жених и красивая (но беспросветно глупая) невеста, благодаря любви, как бы обмениваются своими достоинствами.

Намного ближе к известному нам сюжету стоит сказка «Золотая ветвь» (1698) француженки Мари-Катрин Д’Онуа. Правда, вместо традиционного цветка Красавица просит отца привести ей золотую веточку, роль Чудища здесь играет медведь, а условия содержания пленницы не столь комфортны — вместо дворца она живёт в пещере. Свой вариант этой сказки — «Ореховая ветвь» — выпустит в 1872 году Лев Николаевич Толстой.


Мадам д’Онуа — автор сказки «Золотая ветвь».

Разумеется, похожие мотивы регулярно встречаются и в народном фольклоре. Это и «Поющий и прыгающий львиный жаворонок» из сборника братьев Гримм (здесь героиня просит привести ей жаворонка, а чудовищем выступает лев), и «Перышко Финиста ясна сокола» из сборника А. Афанасьева (женихом героини выступает сокол).

Почему в сюжетах красотой обладает именно девушка, а мужчина выступает в роли чудовища или зверя, на первый взгляд, понятно, если вспомнить поговорку о том, что «мужчина должен быть чуть-чуть красивее обезьяны».
Однако, фольклор знает и полностью «зеркальные» сюжеты, где уродливой выступает именно женщина. Например, в сказке «Отвратительная леди» героиня просит поцеловать её, а осмелившийся это сделать разрушает заклятье и получает в награду писаную красавицу (собственно, и «Царевна-лягушка» тоже приблизительно об этом).


Илл. W. H. Margetson к сказке «Отвратительная леди».

В общем, сказок, похожих на «Красавицу и Чудовище», существует великое множество. Пришёл момент поговорить о канонической версии сказки, появлением которой мы обязаны двум французским женщинам XVIII века — Мадам де Вильнев и Мадам де Бомон.


Как Мадам де Бомон Мадам де Вильнев сокращала

Заняться литературной деятельностью Габриэль-Сюзанну Барбо де Вильнев во многом заставило бедственное положение. Потеряв мужа в 26 лет и оставшись без средств к существованию, женщина перебралась в Париж, где быстро вошла в литературные круги. Разбогатеть на писательском ремесле ей не удалось, зато она оставила нам, наверное, самую «развёрнутую» и подробную версию «Красавицы и Чудовища».


Илл. — Walter Crane.

Появилась эта сказка в 1740 году в четырёхтомнике «La Jeune Ameriquaine et les Contes Marins» («Юная американка, или Истории, рассказанные в море»). Канвой сборника действительно стало плавание на корабле в Америку, в течение которого девушка-пассажир слушает разные истории из уст своей горничной. Более 100 страниц занимала история «La Belle et la Bete».

Здесь надо сделать важное отступление. Хотя в русской традиции название сказки звучит, как «Красавица и Чудовище», на самом деле слово «Bete» (как и его английский аналог «Beast») означает не «Чудовище», а «Зверь» (достаточно вспомнить «Бестиарии» — средневековые энциклопедии о животных). Правда, ни Вильнев, ни Бомон не оставили подробных описаний внешности Зверя. Единственная деталь, которую указывает Вильнев это слоновий хобот персонажа: «…il apercut a ses cotes une horrible bete, qui, d’un air furieux, lui mit sur le cou une espece de trompe semblable a celle d’un elephant» («…он увидел перед собой чудовищного зверя с хоботом как у слона, которым тот яростно обвил его шею»). Непрописанная внешность оставляла большой простор воображению художников. Однако чаще всего, изображая Чудовище, они использовали черты таких животных, как слон, лев и вепрь (порой их сочетая).


Илл. — Walter Crane.


Илл. — Goodwin, Corbould & Harvey.

Перейдём непосредственно к сюжету сказки Вильнев. В начале истории появляется хрестоматийный купец-вдовец, имеющих не только шестеро дочек, но и шестеро сыновей. Он разоряется и вынужден переехать из города в деревню. Его дети, непривычные к деревенской жизни, крайне недовольны таким положением — за исключением младшей дочери Белль (т.е. Красавицы). Она не только красива, но ещё и трудолюбива, скромна и добра.
Неожиданно купец узнаёт, что один из его кораблей, попавших в бурю, всё-таки достиг берегов. На радостях купец собирается в дорогу и спрашивает дочерей, что им привести в подарок. Сёстры заказывают наряды и драгоценности, а Белль сначала вообще отказывается от подарка, но, уступив давлению, просит привести розу.


Илл. — Walter Crane.

Приехав в город, купец выясняет, что «партнёры считали его давно умершим и забрали судно себе, распродав весь груз». Не сняв даже номера в гостинице, горемыка отправляется назад. Как и следовало ожидать, ночью он заблудился в лесу и неожиданно вышел на чудесный замок. Там горел камин и чудесным образом появлялись яства, хотя ни слуг, ни хозяина не было видно. Уже перед самым отъездом купец находит в саду прекрасную розу, срывает её, и тем самым навлекает на себя гнев объявившегося Зверя. Зверь соглашается отпустить купца, если какая-либо из его дочерей решиться занять его место, став пленницей в замке.

«– Кого бы ты ни привез, она должна приехать по своей воле, а иначе мне никто из них не нужен. Ступай. Посмотрим, которая из твоих дочерей достаточно храбра и любит тебя настолько, что готова пожертвовать собой, чтоб спасти тебя».

Разумеется, на жертву способна лишь Белль. Попав в замок Зверя, она обнаруживает, что, несмотря на свою внешность, хозяин ведёт себя с ней довольно вежливо, хотя с трудом говорит и кажется Красавице несколько глупым. При этом он регулярно просит Белль разделить с ней ложе, а та регулярно отказывается.


Илл. — Edmund Dulac.

По ночам девушке снятся сны, в которых появляется то очаровательный юноша, то добрая фея. Хотя оба персонажа пытаются намекнуть Красавице, что внешность обманчива, та истолковывает сны по-своему. Она считает, что юноша — это такой же пленник Зверя, как и она (это, как бы подтверждает и портрет юноши, найденный в замке).


Илл. — Anne Anderson.

Далее сюжет становиться более узнаваемым. Зверь разрешает Белль навестить отца, а злые сёстры уговаривают её задержаться. Когда же Красавица возвращается в замок, то обнаруживает Зверя умирающим. Она изъясняется ему в любви, Зверь оживает, но в красавца-юношу превращается лишь после первой брачной ночи. Оказывается, что он родился в королевской семье, рано потерял отца и был отдан под опеку Феи. Фея оказалась совсем не хорошей, начала соблазнять подросшего принца, а, когда тот её отверг, обратила юношу в Зверя.


Илл. — Warwick Goble.

На этом сказка Вильнев отнюдь не заканчивается. Читатель узнаёт подробную историю вражды королей и фей, а также то, как мать принца противилась его браку с Белль, указывая на неблагородное происхождение невесты. Впрочем, всё снова разрешается счастливо. Выясняется, что Белль – на самом деле не купеческая дочь. Она родилась от связи короля Счастливых Островов с Доброй Феей (той самой, что являлась девушке во сне). Чтобы защитить девочку от козней Злой Феи, Добрая Фея подбрасывает Белль купцу, подменяя его умершую дочь.

Приведённое выше — это очень краткий пересказ сказки Вильнев, которая развивается неспешно и просто изобилует подробностями. К тому же, как и оригинальные сказки Перро, эта версия вовсе не предназначалась для детского чтения.

Для того чтобы сделать сказку доступной широким массам, её следовало сильно сократить и отредактировать. С чем успешно справилась другая французская писательница.
Надо сказать, что Жанна-Мари Лепренс де Бомон числила себя, в первую очередь, не писательницей, а педагогом. Свою педагогическую деятельность она начала в Англии, куда перебралась в 1745 году. Бомон писала, что «мы должны воспитывать в пятнадцатилетней девочке женщину-христианку, любящую супругу, нежную мать, бережливую хозяйку» и считала, что в воспитании этих черт помогает чтение «правильных книг». По этой причине она решила в 1756 году сама издать сборник «Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses eleves» («Детский журнал, или диалоги между разумной гувернанткой и несколькими её воспитанницами»). В сборнике мадемуазель Бонна учит своих воспитанниц достойному поведению на примере разных историй, в числе которых и история о Красавице и Звере (День 3-й, Диалог 5-й), явно заимствованная у Вильнев.


Жанна-Мари Лепренс де Бомон.

Что же сделала Бомон с оригиналом? Во-первых, ужала до нескольких страничек печатного текста, очистив основную канву от деталей и посторонних линий. Например, полностью вырезала историю вражды королей и фей, завершив повествование на обращении Зверя в принца.
Были и более косметические правки. Белль стала родной дочерью купца, а не приёмной. Стервозных сестёр Красавицы, в отличие от версии Вильнев, наказали, обратив в каменные статуи. Ну, и, разумеется, в нравоучительной сказке не было места «грязным» предложениям Зверя переспать с Красавицей. Здесь он благопристойно предлагает ей руку и сердце, и превращается в человека не после брачной ночи, а после согласия Белль стать его женой. Одним словом, мораль сказки стала более выпуклой.

«— Скажи мне, я очень уродлив?
— Да! — ответила Красавица. — Я не умею врать. Но зато, я думаю, что вы очень добры.
— Твой ум и милосердие трогают мое сердце и делают мое уродство не таким болезненным для меня, — сказало Чудовище».


Илл. — Walter Crane.

Версию Бомон довольно быстро перевели на английский и немецкий, и «Красавица и Чудовище» начала победное шествие по миру. Композитор Андре Гретри создаёт на основе сказки комическую оперу «Земира и Азор» (1771), Шарль Дидло ставит балет  (1801), а Чарльз Лэм пишет поэму «Красавица и Зверь, или Страшилище с нежным сердцем» (1811). А сколько появилось и продолжает появляться киноверсий этого старинного сюжета!

Я упомяну лишь две экранизации — самые известные и успешные.
Первая — черно-белый фильм Жана Кокто «Красавица и Чудовище» 1946 года. Белль здесь играет Жозетт Дей, а Зверя — Жан Маре. Для того, чтобы придать актёру «звериный» облик, гримёры трудились около 5 часов.

В своём фильме Кокто акцентировал внимание именно на хищнической природе Чудовища — оно задирает оленей и лакает воду, подобно собаке. Ещё одно нововведение в классический сюжет — двойная роль Маре (он одновременно играет и Зверя, и жениха Белль — Авенана). В конце фильма алчный Авенан пытается проникнуть в сокровищницу Чудовища. Когда же жених гибнет от стрелы, пущенной статуей богини Дианы, то превращается в Чудовище, а Чудовище принимает облик Авенана. Этим обусловлен и парадоксальный диалог между Белль и Принцем:

« — Что не так, Белль? Ты как будто скучаешь по моему уродству? …Ты разочарована тем, что я похож на друга твоего брата?
— Да… (немного подумав) Нет.
— Первый раз, когда я обнял тебя, я был Чудовищем. Ты счастлива?
— Придётся к этому привыкнуть».

В фильме Кокто множество блестящих кинематографических находок — это и оживающие статуи и руки со светильниками, растущие прямо из стен (последняя «фишка» была откровенно процитирована в экранизации «Призрака оперы» 2004 г.).

Второй знаменитой экранизацией стал мультфильм «Красавица и Чудовище», снятый студией Диснея. Он был выпущен в 1991 году и создавался ещё по традиционной технологии — рисования вручную. Классический сюжет здесь трактуется ещё более вольно. Отцом Белль является не купец, а экстравагантный изобретатель, в замке прислуживают ожившие вещи, а Зверь — поначалу ведёт себя совсем не галантно. Он высокомерен, груб и постоянно пререкается с Красавицей.

Облик мультипликационного Зверя — настоящий микс из разных животных: льва, кабана, буйвола, гориллы, волка и медведя. Интересно, что отбракованные версии звериного облика, не пропали даром – ими наградили статуи во дворце Чудовища.
Диснеевская экранизация собрала более 400 млн. долларов (при затраченных 25 млн.) и стала первым в истории мультиком, заработавшим более 100 млн. долларов. Он даже номинировался на «Оскар», как «лучший фильм» (в то время номинации «полнометражный мультфильм» ещё не существовало), однако награду получил за лучшую песню и лучший саундтрек.


Как красная роза превратилась в Аленький Цветочек

Именно, благодаря засилью западного кинематографа, наши дети постепенно стали забывать, что у «Красавицы и Чудовища» существует и русская версия. Она принадлежит перу Сергея Тимофеевича Аксакова (1791-1859). Именно «перу», потому что, если верить самому писателю («Даром чистого вымысла я вовсе не владею»), он просто пересказал услышанное. Классический сюжет Лепренс де Бомон был, как бы пропущен через сито народного пересказа и приобрёл свои национальные черты…


Обложка издания 1942 г.

Случилось так, что осенью 1854 года в подмосковную помещичью усадьбу Абрамцево, где жил Аксаков, приехал его сын Григорий со своей пятилетней дочкой Олей. Дедушка стал рассказывать внучке истории из своего детства, а 26 декабря, когда ей исполнилось 6 лет, пообещал выпустить их отдельной книжкой. Недаром рабочее название будущей книги было «Дедушкины рассказы», а первоначальное название, вошедшей в неё, сказки — «Оленькин цветочек».

Из поздравления С. Т. Аксакова внучке Оле:
Если Бог даст силы,
Ровно через год
Оле, внучке милой,
Дедушка пришлёт
Книжку небольшую
И расскажет в ней
Про весну младую,
Про цветы полей…

С. Т. Аксаков:
«Я желаю написать такую книгу для детей, какой не бывало в литературе… Тайна в том, что книга должна быть написана, не подделываясь к детскому возрасту, а как будто для взрослых и чтоб не только не было нравоучения (всего этого дети не любят), но даже намека на нравственное впечатление и чтоб исполнение было художественно в высшей степени».


Портрет Аксакова работы И. Крамского.

В срок Аксаков не успел. Своё обещание внучке он выполнил буквально за год до своей смерти — в 1858 году, когда были изданы «Детские годы Багрова-внука». В последние годы жизни он уже практически ослеп, поэтому воспоминания, проплывающие перед его внутренним взором, приходилось диктовать дочери Варе.
Книга вошла в классику русской литературы, однако наибольшую популярность обрела та самая сказка, которая теперь называлась «Аленький цветочек». Чтобы не прерывать ход повествования, Аксаков решил изъять сказку из основного текста мемуаров и сделать приложением.

«Аленький цветочек» имел подзаголовок — «Сказка ключницы Пелагеи». В этом не было никакой писательской уловки. Пелагея действительно существовала и, если верить писателю, именно ей и принадлежат лавры истинного автора знаменитой сказки.
Это была «замечательная» крепостная женщина со сложной судьбой. В юности она сбежала со своим отцом от жестоких помещиков Алакаевых. Сбежала аж в Астрахань, где была в наймах у «купцов персиян». Возможно, именно в этой среде она наслушалась колоритных восточных сказок (этот колорит заметен и в «Аленьком цветочке»).


Кадр из м-ф «Аленький цветочек» (1952).

Однажды Пелагея узнала, что «перешла» по наследству дедушке Аксакова («господину строгому, но справедливому и доброму»). Беглянка вернулась в родную помещичью усадьбу, повинилась и была прощена. Оказалось, что вместе с исправной служанкой семья Аксаковых получила и замечательную сказительницу.

С. Т. Аксаков «Воспоминания» (1856):
«Дедушка обрадовался такому кладу, и как он уже начинал хворать и худо спать, то Пелагея, имевшая еще драгоценную способность не дремать по целым ночам, служила большим утешением больному старику. …Образ здоровой, свежей и дородной сказочницы с веретеном в руках за гребнем неизгладимо врезался в мое воображение, и если бы я был живописец, то написал бы ее сию минуту, как живую».

Развлекала Пелагея и маленького Серёжу Аксакова, когда тот хворал.

С. Т. Аксаков «Детские годы Багрова-внука»:
«Пришла Пелагея, немолодая, но еще белая, румяная… села у печки и начала говорить, немного нараспев: «В некиим царстве, в некиим государстве…». Нужно ли говорить, что я не заснул до окончания сказки, что, напротив, я не спал долее обыкновенного? На другой же день выслушал я в другой раз повесть об «Аленьком цветочке».
…Эту сказку, которую слыхал я в продолжение нескольких годов не один десяток раз, потому что она мне очень нравилась, впоследствии выучил я наизусть и сам сказывал её, со всеми прибаутками, ужимками, оханьем и вздыханьем Пелагеи. Я так хорошо её передразнивал, что все домашние хохотали, слушая меня. Разумеется, потом я забыл свой рассказ; но теперь, восстановляя давно прошедшее в моей памяти, я неожиданно наткнулся на груду обломков этой сказки; много слов и выражений ожило для меня, и я попытался вспомнить её».


Илл. — Марина Успенская.

Конечно, сказка была явной вариацией на тему «Красавицы и Чудовища», но каким образом — через сколько «рук» — она дошла до Пелагеи — неизвестно. Аксаков признавался, что сам был ошарашен, когда встретил знакомый сюжет: сначала — в переводном сборнике Лепренс де Бомон «Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами», затем — в постановке оперы «Земира и Азор», которую посетил в Казанском театре.

Несмотря на это, в устах Пелагеи «Красавица и Чудовище» звучала, как истинно русская народная сказка с традиционными повторами и характерными словечками и оборотами — «в тридевятое царство, в тридесятое государство», «думали они три дня и три ночи», «продает он свои товары втридорога, покупает чужие втридешева», «писаная красавица», «тувалет» (в данном случае — «зеркало»), «муравчатый» (т.е. «поросший травой») и др.
«Аленький цветочек» вышел русским не только по форме, но и по духу. Если в западной версии роза играет второстепенную роль, то в русской — Аленький Цветочек — это центр повествования, некая тайна, мистический духовный символ, резко контрастирующий с материальными запросами других сестёр. Недаром с виду простая просьба младшей дочери оказывается для купца и самой сложной («Аленький цветочек не хитро найти, да как же узнать мне, что краше его нет на белом свете?»).


Кадр из м-ф «Аленький цветочек» (1952).

По-русски вежливо и целомудренно звучит обращение девушки к Чудищу: «Если ты стар человек — будь мне дедушка, если середович — будь мне дядюшка, если же молод ты — будь мне названый брат, и поколь я жива — будь мне Сердечный друг». В том же духе говорит и Чудище: «Не господин я твой, а послушный раб».

Немало в «Аленьком цветочке» и сюжетных особенностей. Например, в отличие от версии Бомон, у купца нет сыновей, а количество дочек сокращено до сакральной троицы. Если у Бомон Красавица видит облик Чудовища сразу, но вида не подаёт, то у Аксакова Чудище долго общается с девушкой с помощью «огненных словес», появляющихся на стене (христианин тут же узнает в этом библейскую сцену «Валтасарова пира»).


Илл. — Н. А. Богатов.

Когда же Чудище открывает свой облик, то девица падает в обморок. Оно и не мудрено — в отличие от Бомон, Аксаков даёт весьма детальный портрет монстра — «…руки кривые, на руках когти звериные, ноги лошадиные, спереди-сзади горбы великие верблюжие, весь мохнатый от верху донизу, изо рта торчали кабаньи клыки, нос крючком, как у беркута, а глаза были совиные». Кстати, именно таким постарался изобразить Чудище Н. А. Богатов, который проиллюстрировал сказку в 1870-х годах — первым из художников.


Илл. — Н. А. Богатов.

«Аленький цветочек» стал самым издаваемым произведением Аксакова, которое аж до конца советской эпохи отодвинуло на задний план французский первоисточник. Интересно, что отблики «Аленького цветочка» можно увидеть в русских народных сказках из сборника А. Афанасьева, изданных в 1855-1863 (см. сказку «Заклятый царевич» и второй вариант «Финиста ясна сокола»).

Сказку Аксакова не раз ставили на сцене и экранизировали. Например, спектакль «Аленький цветочек», впервые поставленный в 1950 году Театром им. Пушкина, попал в «Книгу рекордов России», как самый долгоживущий детский спектакль. В нём играли такие будущие знаменитости, как Владимир Высоцкий (Леший) и Вера Алентова (Алёнушка — первая роль Алентовой на профессиональной сцене). Как видите, в этом спектакле героиня сказки впервые обретает имя.

А вот в замечательном мультфильме 1952 года её зовут Настенькой. Мультфильм до сих пор остаётся лучшей экранизацией «Аленького цветочка». Его снял режиссёр Лев Атаманов, применив популярную технику «эклер», когда роли играли живые актёры, а потом их движения «обрисовывались». Чудище в этом мультфильме вышло не таким уж страшным — оно больше напоминало косматого «снежного человека» с огромными печальными глазами.


Кадр из м-ф «Аленький цветочек» (1952).

К сожалению, оригинальная плёнка так устарела, что мультфильм пришлось не только отреставрировать, но и переозвучить (последнее понравилось далеко не всем).

По мотивам сказки в России также сняли два художественных фильма. Первый —  «Аленький цветочек» (1977; реж. — И. Поволоцкая) получился совсем не детским (в него добавили сюжетную линию с Феей, чью любовь принц отверг).


Кадры из к-ф «Аленький цветочек» (1977).

Второй фильм — «Сказка о купеческой дочери и таинственном цветке» (1992; реж. — В. Грамматиков), большая часть которого строится вокруг путешествий купца и борьбы героев с колдуном, обратившим принца.


Кадр из к-ф «Сказка о купеческой дочери и таинственном цветке» (1992).

Надо признаться, что ни один из этих фильмов лично меня не зацепил…

Надеюсь, что когда-нибудь в России появиться новая экранизация «Аленького цветочка», способная возродить интерес наших детей к отечественной версии «Красавицы и Чудовища».

 Автор: Сергей Курий
18.11.2015.

<<< «Гулливер» Свифта | Содержание | Барон Мюнхгаузен >>>

www.kursivom.ru

Comments